Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

a shiver ran through his body

  • 1 zittern

    v/i
    1. (hat) auch Mauern etc.: tremble, shake ( vor + Dat with); vor Kälte: auch shiver; am ganzen Körper zittern tremble from head to foot, tremble all over; mir zittern die Knie my knees are trembling; mit zitternder Stimme auch in a tremulous voice
    2. (hat) fig.: um jemanden zittern fear for s.o.; vor jemandem / etw. zittern be terrified of s.o. / s.th.; ich hab ganz schön gezittert umg. I was scared as anything
    3. (ist) umg. (fahren, gehen) toddle (off)
    * * *
    das Zittern
    tremor; quaver
    * * *
    Zịt|tern
    nt -s,
    no pl
    1) (= Beben) shaking, trembling; (vor Kälte) shivering; (von Stimme) quavering
    2) (= Erschütterung) shaking
    * * *
    1) ((of people) to shake or tremble, especially with fear.) quake
    2) ((especially of a sound or a person's voice) to shake or tremble: The old man's voice quavered.) quaver
    3) (a shaking or trembling: There was a quaver in her voice.) quaver
    4) (to tremble or shake: The leaves quivered in the breeze.) quiver
    5) (a quivering sound, movement etc.) quiver
    6) (to quiver or tremble (with cold, fear etc).) shiver
    7) (an act of shivering.) shiver
    8) (to shake eg with cold, fear, weakness etc: She trembled with cold; His hands trembled as he lit a cigarette.) tremble
    9) (a shudder; a tremor: a tremble of fear; The walls gave a sudden tremble as the lorry passed by.) tremble
    * * *
    Zit·tern
    <-s>
    [ˈtsɪtɐn]
    1. (Vibrieren) shaking, trembling
    ein \Zittern ging durch seinen Körper a shiver ran through his body
    2. (bebende Bewegung) trembling; Erdbeben tremor; Stimme a. quaver
    3.
    da hilft kein \Zittern und Zagen there is no use being afraid
    * * *
    1) tremble (vor + Dat. with); (vor Kälte) shiver; <needle, arrow, leaf, etc.> quiver; (beben) <walls, windows> shake

    mit zitternder Stimmein a trembling or quavering voice

    2) (fig.) tremble; quake

    vor jemandem/etwas zittern — be terrified of somebody/something

    * * *
    zittern v/i
    1. (hat) auch Mauern etc: tremble, shake (
    vor +dat with); vor Kälte: auch shiver;
    am ganzen Körper zittern tremble from head to foot, tremble all over;
    mir zittern die Knie my knees are trembling;
    mit zitternder Stimme auch in a tremulous voice
    2. (hat) fig:
    um jemanden zittern fear for sb;
    vor jemandem/etwas zittern be terrified of sb/sth;
    ich hab ganz schön gezittert umg I was scared as anything
    3. (ist) umg (fahren, gehen) toddle (off)
    * * *
    1) tremble (vor + Dat. with); (vor Kälte) shiver; <needle, arrow, leaf, etc.> quiver; (beben) <walls, windows> shake

    mit zitternder Stimmein a trembling or quavering voice

    2) (fig.) tremble; quake

    vor jemandem/etwas zittern — be terrified of somebody/something

    * * *
    n.
    shiver n.
    tremble n.
    tremor n.
    trepidation n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > zittern

  • 2 Zittern

    v/i
    1. (hat) auch Mauern etc.: tremble, shake ( vor + Dat with); vor Kälte: auch shiver; am ganzen Körper zittern tremble from head to foot, tremble all over; mir zittern die Knie my knees are trembling; mit zitternder Stimme auch in a tremulous voice
    2. (hat) fig.: um jemanden zittern fear for s.o.; vor jemandem / etw. zittern be terrified of s.o. / s.th.; ich hab ganz schön gezittert umg. I was scared as anything
    3. (ist) umg. (fahren, gehen) toddle (off)
    * * *
    das Zittern
    tremor; quaver
    * * *
    Zịt|tern
    nt -s,
    no pl
    1) (= Beben) shaking, trembling; (vor Kälte) shivering; (von Stimme) quavering
    2) (= Erschütterung) shaking
    * * *
    1) ((of people) to shake or tremble, especially with fear.) quake
    2) ((especially of a sound or a person's voice) to shake or tremble: The old man's voice quavered.) quaver
    3) (a shaking or trembling: There was a quaver in her voice.) quaver
    4) (to tremble or shake: The leaves quivered in the breeze.) quiver
    5) (a quivering sound, movement etc.) quiver
    6) (to quiver or tremble (with cold, fear etc).) shiver
    7) (an act of shivering.) shiver
    8) (to shake eg with cold, fear, weakness etc: She trembled with cold; His hands trembled as he lit a cigarette.) tremble
    9) (a shudder; a tremor: a tremble of fear; The walls gave a sudden tremble as the lorry passed by.) tremble
    * * *
    Zit·tern
    <-s>
    [ˈtsɪtɐn]
    1. (Vibrieren) shaking, trembling
    ein \Zittern ging durch seinen Körper a shiver ran through his body
    2. (bebende Bewegung) trembling; Erdbeben tremor; Stimme a. quaver
    3.
    da hilft kein \Zittern und Zagen there is no use being afraid
    * * *
    1) tremble (vor + Dat. with); (vor Kälte) shiver; <needle, arrow, leaf, etc.> quiver; (beben) <walls, windows> shake

    mit zitternder Stimmein a trembling or quavering voice

    2) (fig.) tremble; quake

    vor jemandem/etwas zittern — be terrified of somebody/something

    * * *
    Zittern n; -s, kein pl
    1. trembling, shaking; vor Kälte: auch shivering, the shivers pl
    2. fig:
    mit Zittern und Zagen with fear and trembling;
    da hilft kein Zittern und (kein) Zagen it’s no use shivering and shaking ( oder shivering on the brink);
    das große Zittern kriegen umg get cold feet
    * * *
    1) tremble (vor + Dat. with); (vor Kälte) shiver; <needle, arrow, leaf, etc.> quiver; (beben) <walls, windows> shake

    mit zitternder Stimmein a trembling or quavering voice

    2) (fig.) tremble; quake

    vor jemandem/etwas zittern — be terrified of somebody/something

    * * *
    n.
    shiver n.
    tremble n.
    tremor n.
    trepidation n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Zittern

  • 3 Zittern

    zit·tern
    1. zit·tern [ʼtsɪtɐn]
    vi
    1) ( vibrieren) to shake
    2) ( beben)
    [vor etw dat] \Zittern to shake [or tremble] [with sth];
    vor Kälte \Zittern to shiver with cold;
    vor Angst \Zittern to quake with fear; Stimme to quaver; Blätter, Gräser, Lippen to tremble, to quiver; Pfeil to quiver
    3) ( fam);
    [vor jdm/etw] \Zittern to be terrified [of sb/sth]
    2. Zit·tern <-s> [ʼtsɪtɐn] nt
    1) ( Vibrieren) shaking, trembling;
    ein \Zittern ging durch seinen Körper a shiver ran through his body
    2) ( bebende Bewegung) trembling; Erdbeben tremor; Stimme a. quaver
    WENDUNGEN:
    da hilft kein \Zittern und Zagen there is no use being afraid

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Zittern

  • 4 zittern

    zit·tern
    1. zit·tern [ʼtsɪtɐn]
    vi
    1) ( vibrieren) to shake
    2) ( beben)
    [vor etw dat] \zittern to shake [or tremble] [with sth];
    vor Kälte \zittern to shiver with cold;
    vor Angst \zittern to quake with fear; Stimme to quaver; Blätter, Gräser, Lippen to tremble, to quiver; Pfeil to quiver
    3) ( fam);
    [vor jdm/etw] \zittern to be terrified [of sb/sth]
    2. Zit·tern <-s> [ʼtsɪtɐn] nt
    1) ( Vibrieren) shaking, trembling;
    ein \zittern ging durch seinen Körper a shiver ran through his body
    2) ( bebende Bewegung) trembling; Erdbeben tremor; Stimme a. quaver
    WENDUNGEN:
    da hilft kein \zittern und Zagen there is no use being afraid

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > zittern

  • 5 rieseln

    v/i
    1. (ist gerieselt) Wasser, Sand etc.: trickle; Regen: drizzle; Schnee: fall softly; ein Schauder rieselte ihr über den Rücken a shiver ran down her spine
    2. (hat) Quelle, Bach: babble
    * * *
    to trickle
    * * *
    rie|seln ['riːzln]
    vi aux sein
    (Wasser, Sand) to trickle; (Regen) to drizzle; (Schnee) to float or flutter down; (Staub) to fall down; (Musik) to filter

    Schuppen ríéseln ihm vom Kopf — dandruff is flaking off his head

    ein Schauder rieselte mir über den Rücken/durch alle Glieder — a shiver went down my spine/through me

    * * *
    rie·seln
    [ˈri:zl̩n]
    vi Hilfsverb: sein
    1. (rinnen)
    auf etw akk \rieseln to trickle onto sth
    von etw dat \rieseln to flake off sth
    * * *
    intransitives Verb; mit Richtungsangabe mit sein trickle; < sand, lime> trickle [down]; < snow> fall gently or lightly
    * * *
    rieseln v/i
    1. (ist gerieselt) Wasser, Sand etc: trickle; Regen: drizzle; Schnee: fall softly;
    ein Schauder rieselte ihr über den Rücken a shiver ran down her spine
    2. (hat) Quelle, Bach: babble
    * * *
    intransitives Verb; mit Richtungsangabe mit sein trickle; <sand, lime> trickle [down]; < snow> fall gently or lightly
    * * *
    v.
    to trickle v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > rieseln

  • 6 М-258

    МОРОЗ ПО КОЖЕ (ПО спине) подирАет (дерёт)/подрАл (продирАет/продрал, идёт/пошёл, прохoдит/прошёл, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ) у кого (от чего) coll VP subj. usu. pres or past) s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o. 's body from fright, strong fear, anxiety etc: у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) - a cold shiver ran down хъ spine Y sent cold shivers up (down, running up and down) хъ spine хъ flesh (skin) crawled хъ flesh crept Y made хъ flesh crawl (creep) Y gave X the creeps.
    Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). Не pictured the world without himself...Everything around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
    (Кири:) У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). (К.:) My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
    ...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха...» (Лермонтов 1).
    "...Не looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-258

  • 7 мороз по коже дерет

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже дерет

  • 8 мороз по коже идет

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже идет

  • 9 мороз по коже подирает

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже подирает

  • 10 мороз по коже подрал

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже подрал

  • 11 мороз по коже пошел

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже пошел

  • 12 мороз по коже пробегает

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже пробегает

  • 13 мороз по коже пробежал

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже пробежал

  • 14 мороз по коже продирает

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже продирает

  • 15 мороз по коже продрал

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже продрал

  • 16 мороз по коже проходит

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже проходит

  • 17 мороз по коже прошел

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже прошел

  • 18 мороз по спине дерет

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по спине дерет

  • 19 мороз по спине идет

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по спине идет

  • 20 мороз по спине подирает

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по спине подирает

См. также в других словарях:

  • through — ♦ (The preposition is pronounced [[t]θruː[/t]]. In other cases, through is pronounced [[t]θru͟ː[/t]]) 1) PREP To move through something such as a hole, opening, or pipe means to move directly from one side or end of it to the other. The theatre… …   English dictionary

  • shiver — 1 verb (I) to shake slightly because you are cold or frightened: The children stood outside shivering. (+ with): Juanita was shivering with cold. 2 noun (C) 1 a slight shaking movement of your body caused by cold or fear: A shiver ran through her …   Longman dictionary of contemporary English

  • shiver — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ little, slight, small ▪ involuntary ▪ sudden ▪ cold, icy …   Collocations dictionary

  • run — run1 W1S1 [rʌn] v past tense ran [ræn] past participle run present participle running ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(move quickly using your legs)¦ 2¦(race)¦ 3¦(organize/be in charge of )¦ 4¦(do something/go somewhere quickly)¦ 5¦(buses/trains etc)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • Myth (series) — A promotional screen from Myth II: Soulblighter. Units shown: Berserks, Dwarves, Warlocks, Brigands, Bowmen (off screen) and Mauls. Myth is a series of real time tactics computer games. The games are: Myth: The Fallen Lords Myth II: Soulblighter… …   Wikipedia

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

  • United States — a republic in the N Western Hemisphere comprising 48 conterminous states, the District of Columbia, and Alaska in North America, and Hawaii in the N Pacific. 267,954,767; conterminous United States, 3,022,387 sq. mi. (7,827,982 sq. km); with… …   Universalium

  • List of ReBoot characters — This is a list of characters from the animated television series, ReBoot. With the exception of a few characters, such as Bob, most ReBoot characters are named after technical computer terms or pieces of computer hardware.[verification needed]… …   Wikipedia

  • 7 (number) — Seven redirects here. For other uses, see Seven (disambiguation). 7 −1 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 → List of numbers Integers …   Wikipedia

  • Sonic the Comic — Cover to Sonic the Comic #125, art by Richard Elson Publication information Publisher …   Wikipedia

  • Boar — Taxobox status = LC status system = iucn3.1 name = Wild Boar fossil range = Early Pleistocene Recent regnum = Animalia phylum = Chordata classis = Mammalia ordo = Artiodactyla familia = Suidae genus = Sus species = S. scrofa binomial = Sus scrofa …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»